October 26, 2025 (Gregorian calendar/Day 298)
Sunday, 16 Tikimt 2018 (Ethiopian calendar/2nd month)
Būl (Bul) לב 3 (Enochian calendar/8th month/rain for crops)
Self-existing Moon 4, Seli 9 (13 Moon calendar/waxing crescent moon)
~ Self-existing Owl Moon of Form, October 18th – November 14th
Ivy Moon: September 30 – October 27 (Celtic 13 Month calendar)
Day 5, 8th lunation at 19-27%, 6012 (lunisolar calendar)
13.0.13.0.12 3 Eb 10 Sak’ (Mayan Long Count calendar)
Horseless Carriage Day, Visit A Cemetry Day

Syrian Version Bible (61 Books)
The Syriac Versions of the Bible are a collection of translations of the Scriptures into the Syriac language, a dialect of Middle Aramaic that was widely spoken across the Near East. These versions hold significant historical and theological importance, particularly for the Eastern Christian traditions. The most prominent of these translations is the Peshitta, which remains a central text for Syriac-speaking Christians.
Historical Background
The Syriac Versions emerged in the early centuries of Christianity, a period marked by the rapid spread of the Christian faith across diverse linguistic and cultural landscapes. Syriac, as a lingua franca of the Eastern Roman Empire and the Persian Empire, became a natural medium for the dissemination of Christian texts. The translation of the Bible into Syriac was instrumental in the evangelization efforts and the establishment of Christian communities in the region.
The Peshitta
~ The Peshitta, meaning “simple” or “common” in Syriac, is the most authoritative and widely used Syriac version of the Bible. It is believed to have been translated in the 2nd century AD, although the exact date and circumstances of its origin remain a matter of scholarly debate. The Peshitta includes the Old Testament, translated from the Hebrew text, and the New Testament, which originally excluded certain books such as 2 Peter, 2 John, 3 John, Jude, and Revelation. These books were later incorporated into the Peshitta canon by the 5th century.
Other Syriac Versions
~ The Diatessaron, compiled by Tatian in the 2nd century, is a harmony of the four Gospels and represents one of the earliest attempts to synthesize the Gospel narratives into a single cohesive account. Although the original Syriac text of the Diatessaron has been lost, its influence is evident in later Syriac literature.
~ The Philoxenian and Harklean versions are later revisions of the New Testament. The Philoxenian version, commissioned by Philoxenus of Mabbug in the early 6th century, aimed to provide a more literal translation of the Greek text. The Harklean version, a revision of the Philoxenian by Thomas of Harqel in the early 7th century, is noted for its meticulous attention to textual detail and its extensive marginal notes.
(Bible Hub)
Peshitta Holy Bible Translated
Genesis 1:1-2
1 In the beginning God created the Heavens and the Earth. 2 The Earth was chaos and empty and darkness on the faces of the depths and the Spirit of God hovered on the faces of the waters.
…I will be adding this to the Bibles I use
Protestant Bible (66 Books)
A Protestant Bible is a Christian Bible translated or revised by Protestant Christians. It typically contains 66 books: 39 from the Old Testament and 27 from the New Testament. Some Protestant Bibles may also include 14 additional books known as the Apocrypha, though these are not considered canonical by most Protestants.
(Search Assist)
Major Translations of the Protestant Bible
~ King James Version, first published in 1611, is often seen as a masterpiece of English literature.
~ The New International Version, first released in 1978, is known for its more modern and readable language
~ The English Standard Version, published in 2001, aims to be a literal translation that maintains the integrity of the original texts while still being clear and understandable.
Understanding the Protestant Bible: An Overview – Religion24
Coptic Bible (75 Books)
The Coptic Versions of the Bible are translations of the Holy Scriptures into the Coptic language, which is the final stage of the ancient Egyptian language written in the Greek alphabet with some additional letters. These versions hold significant historical and theological importance, particularly within the context of early Christianity in Egypt and the development of the Coptic Orthodox Church.
The translation of the Bible into Coptic began in the early centuries of Christianity, likely around the 3rd or 4th century AD. This period was marked by the spread of Christianity throughout Egypt, necessitating the translation of the Scriptures into the native language of the Egyptian Christians. The Coptic language itself has several dialects, with the most prominent being Sahidic, Bohairic, Akhmimic, and Fayyumic. Among these, the Sahidic and Bohairic dialects are the most significant for biblical texts.
Sahidic Versions
The Sahidic dialect, originating from Upper Egypt, became the standard literary form of Coptic and was widely used in religious texts. The Sahidic Coptic Bible is one of the earliest and most complete versions, encompassing both the Old and New Testaments.
Matthew 1: 1-3
(Sahidic Version)
1 ⲠϪⲰⲰⲘⲈ ⲘⲠⲈϪⲠⲞ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲚⲆⲀⲨⲈⲒⲆ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲚⲀⲂⲢⲀϨⲀⲘ.
2 ⲀⲂⲢⲀϨⲀⲘ ⲀϤϪⲠⲞ ⲚⲒⲤⲀⲀⲔ ⲒⲤⲀⲀⲔ ⲆⲈ ⲀϤϪⲠⲞ ⲚⲒⲀⲔⲰⲂ ⲒⲀⲔⲰⲂ ⲆⲈ ⲀϤϪⲠⲞ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲤ ⲘⲚ ⲚⲈϤⲤⲚⲎⲨ.
3 ⲒⲞⲨⲆⲀⲤ ⲆⲈ ⲀϤϪⲠⲞ ⲘⲪⲀⲢⲈⲤ ⲘⲚ ⲌⲀⲢⲀ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲐⲀⲘⲀⲢ ⲪⲀⲢⲈⲤ ⲆⲈ ⲀϤϪⲠⲞ ⲚⲈⲤⲢⲰⲘ. ⲈⲤⲢⲰⲘ ⲆⲈ ⲀϤϪⲠⲞ ⲚⲀⲢⲀⲘ.
translation: 1. The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. 2. Abraham begot Isaac; and Isaac begot Jacob; and Jacob begot Judah and his brothers; 3. And Judah begot Perez and Zara of Tamar; and Perez begot Hesrom; and Hesrom begot Aram;
… I’ve linked the site above, if you want to take a look, it has options to look at Bibles in different languages, as well as different versions. I might add this and the Bohairic versions to my list, but I’ll probably just switch back and forth.
Bohairic Version
The Bohairic dialect, associated with the Nile Delta region, gained prominence in the later centuries and became the liturgical language of the Coptic Orthodox Church. The Bohairic Coptic Bible is primarily used in church services and has been influential in preserving the liturgical traditions of the Coptic Church. It is also noteworthy for its close alignment with the Greek Septuagint, reflecting the theological and cultural exchanges between Greek and Coptic Christians.
Matthew 1: 1-3
(Bohairic Version)
1 ⲠϪⲰⲘ ⲘⲘⲒⲤⲒ ⲚⲦⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲠϢⲎⲢⲒ ⲚⲆⲀⲨⲒⲆ ⲠϢⲎⲢⲒ ⲚⲀⲂⲢⲀⲀⲘ.
2 ⲀⲂⲢⲀⲀⲘ ⲆⲈ ⲀϤϪⲪⲈ ⲒⲤⲀⲀⲔ ⲒⲤⲀⲀⲔ ⲆⲈ ⲀϤϪⲪⲈ ⲒⲀⲔⲰⲂ ⲒⲀⲔⲰⲂ ⲆⲈ ⲀϤϪⲪⲈ ⲒⲞⲨⲆⲀⲤ ⲚⲈⲘ ⲚⲈϤⲤⲚⲎⲞⲨ.
3 ⲒⲞⲨⲆⲀⲤ ⲆⲈ ⲀϤϪⲪⲈ ⲪⲀⲢⲈⲤ ⲚⲈⲘ ⲌⲀⲢⲀ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲐⲀⲘⲀⲢ ⲪⲀⲢⲈⲤ ⲆⲈ ⲀϤϪⲪⲈ ⲈⲤⲢⲰⲘ. ⲈⲤⲢⲰⲘ ⲆⲈ ⲀϤϪⲪⲈ ⲀⲢⲀⲘ.
translation: 1. The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
2. Abraham begot Isaac; and Isaac begot Jacob; and Jacob begot Judah and his brothers;
3. And Judah begot Perez and Zara of Tamar; and Perez begot Hesrom; and Hesrom begot Aram;
hope you have a great day!
thanks for stopping by!!
Government Shutdown Clock – The White House
…Day 25 – and counting ~ this will be a new part of my posts until the gov opens back up…
“Legislative Actions:
~ Senate Votes: Senate Democrats have repeatedly blocked Republican funding bills, maintaining a unified stance against the proposed measures.
~ House Actions: The House has canceled votes and is likely to remain out of session unless a deal is reached.
Economic and Social Impacts:
The shutdown has significant economic implications, including:
~ Increased Delays: Air travel delays have surged due to staffing shortages among air traffic controllers, with daily delays rising from 5% to as much as 53%.
~ Federal Workers’ Struggles: Essential workers, like those at the Social Security Administration, are working without pay, leading to financial strain. The ongoing situation highlights the complexities of budget negotiations and the far-reaching effects of government shutdowns on both employees and the economy.”
(search assist)

Leave a Reply